Главная » Статьи » Статьи

Примеры искажений Синодального перевода

1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»

В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).

1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»

Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.

Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

Удалено «ни Сын».

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»

Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»

В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»

Всей этой фразы в греческом тексте нет.

Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».

Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»

Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»

Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»

В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.

Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»

В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.

Иоанна 1:18: «В недре Отчем»

В оригинале: «У груди Отца».

Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»

В оригинале: «Господь простил вас».

Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»

Весь стих 37 в оригинале отсутствует.

Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»

Фраза в оригинале отсутствует.

Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»

Фраза в оригинале отсутствует.

Марка 16:9-20

Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» 

Весь стих в оригинале отсутствует.

2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»

В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».

Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»

Вставлено слово «напрасно».

Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»

Вставлено «в Меня».

Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»

В оригинале: «ты – Святой Божий».

Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»

В оригинале: «Нам должно».

Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»

В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».



Источник: http://chivchalov.blogspot.co.uk/2010/12/blog-post_07.html
Категория: Статьи | Добавил: admin (08.02.2016) | Автор: Антон Чивчалов
Просмотров: 427 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
1  
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».

Где взять этот перевод!?

0
2  
Сам себе в Библию допиши и всё.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

 

Это может вас заинтересовать